《尚书》译本

作品数:13被引量:24H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陆振慧崔卉郑丽钦容新霞陈丹丹更多>>
相关机构:扬州大学福州大学温州大学福建师范大学更多>>
相关期刊:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》《中国文化研究》《扬州大学学报(人文社会科学版)》《中国矿业大学学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金江苏省社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
古史“层累”与典籍译介——理雅各的《尚书》译本及其中国古史观
《中国文化研究》2021年第3期163-172,共10页刘立壹 
国家社科基金“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(16BYY060);山东省高等学校“青创科技计划”项目“近代来华汉学家对儒家典籍的译介及其当代启示”(2020RWC006)的阶段性成果;。
19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点。汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观。本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试...
关键词:理雅各 《尚书》 古史 层累 典籍译介 
古代典籍如何译?——比较三个《尚书》译本引发的思考被引量:1
《翻译论坛》2015年第3期74-79,共6页陆振慧 
江苏省社科基金项目“基于理雅各《尚书》译注的翻译伦理研究”(12WWB007);教育部人文社科项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(11YJA740060);国家社科基金项目“理雅各《尚书》注疏研究”(15BJZ001)部分研究成果
《尚书》作为中国重要儒家典籍早已引起西人注意,自17世纪起即有西方传教士和汉学家先后推出多种西语译本。其中英译本以19世纪英国传教士汉学家理雅各所译最为出色,至今为国际汉学界公认为儒经'标准译本'。国内学者于20世纪90年代先后...
关键词:《尚书》 山东本 湖南本 理译本 
《尚书》译本中的语篇衔接重构被引量:6
《扬州大学学报(人文社会科学版)》2015年第4期59-67,共9页陈丹丹 
国家社科基金重大招标项目(12&ZD155);江苏省教育厅基金项目(2013SJB740039);江苏省研究生科研创新计划项目(CXZZ13_0884)
《尚书》是中华源头要籍,反映着上古汉语的语篇质态。《尚书》中丰富的衔接手段使《尚书》语脉贯通。《尚书》翻译中,原文衔接机制的再现对译文质量意义重大。汉、英语分属两种语言类型,其衔接关系具有不同的表层形式,译文对原文衔接的...
关键词:《尚书》译本 语篇衔接 上古语篇 功能语言学 
论注释在典籍英译中的作用——兼评理雅各《尚书》译本被引量:6
《扬州大学学报(人文社会科学版)》2013年第6期55-61,共7页陆振慧 
国家社科基金重大招标项目(12&ZD155);教育部人文社科基金项目(11YJA740060);江苏省社科基金项目(12WWB007)
典籍有别于一般文本,典籍英译离不开两种注释:典籍旧注和译文加注。时代隔阂导致典籍难读,旧注沟通古今,是译者解读原著之重要门径。典籍英译,旨在实现跨文化交流,仅靠译文,潜在"语义真空"难以有效填补,丰富文化信息难以充分传递,多层...
关键词:注释 典籍英译 理雅各 《尚书》 
理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真”
《鸡西大学学报(综合版)》2013年第6期71-72,81,共3页郑丽钦 
福州大学科技发展基金项目资助(项目编号600296)
理雅各翻译《尚书》采用了异化翻译策略,保存了原文古奥词汇和灵活多变的句式,描摹了原文的语气语调,再现了原文的文学意境,其异化翻译是成功的,有利于文化的传真。但其中的过度异化以及翻译中的一些理解偏颇、误译以及将个人的宗教信...
关键词:异化翻译 文化 传真 失真 
从理雅各《尚书》译本看经典复译问题被引量:3
《昆明理工大学学报(社会科学版)》2012年第6期96-102,共7页陆振慧 崔卉 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(11YJA740060);扬州大学2011年大学生科技创新基金项目(A11085)
理雅各《尚书》译本问世至今一直被奉为儒经翻译"标准译本",然而我们仍可从中找到不少"遗憾":有理解方面的,也有表达方面的,有拼写或文献标注方面的,也有结论方面的。这一事实再次证明:金无足赤,译无定译,经典永远呼唤新译本。经典复译...
关键词:理雅各 《尚书》 经典复译 
从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略被引量:1
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2011年第6期71-76,共6页陆振慧 崔卉 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"课题成果之一(11YJC810030)
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵...
关键词:理雅各 《尚书》译本 详注 文本诠释 文化诠释 
解经先识字 译典信为本——简评理雅各《尚书》译本的翻译理念被引量:1
《齐鲁师范学院学报》2011年第6期82-85,共4页陆振慧 崔卉 付鸣芳 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果
自18世纪以来,国外已有拉丁、法、英等多个语种的《尚书》译本问世,其中西方汉学家理雅各的《尚书》译本,"自行世以来即已成为西方有关中国学术的经典作品,至今不能废"。从准确性、完整性和学术性等方面综合考证,迄今为止,理氏译本的确...
关键词:理雅各 尚书 译本 朴实学风 
论理雅各《尚书》译本中的“语码转换+文化诠释”策略被引量:1
《山东外语教学》2011年第6期99-104,共6页陆振慧 崔卉 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了“语码转换+文化诠释”的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的“厚译”性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内...
关键词:理雅各 《尚书》译本 语码转换 文化诠释 
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略被引量:6
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2011年第2期69-73,共5页容新霞 李新德 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ);第四十六批博士后基金资助项目(20090460601)
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思《尚书》译本的翻译策略的...
关键词:《尚书》 麦都思 译者主体性 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部