论文化的不可译性  

在线阅读下载全文

作  者:张建军[1] 

机构地区:[1]宁波大学外语学院

出  处:《现代语文(下旬.语言研究)》2011年第12期139-141,共3页Modern Chinese

摘  要:文化从本质上来说是不可译的。翻译就是妥协,不过是在音、形、意方面追求和原作尽可能高的近似值。译者心理沉淀的不同也影响着译本的不同。文化不可译性的根源是语言符号的差异,我们把文化信息符号分为五类:民族意识化符号,民族声象化符号,民族社会化符号,民族地域化符号,民族物质化符号。在翻译语际转换中,两种文化的信息符号在所指内涵和语用意义上都会呈现冲突。不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。语言符号所承载的信息量越大,翻译中遇到的文化障碍就越大,不可译的程度也越大。

关 键 词:文化 不可译性 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象