检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张建军[1]
机构地区:[1]宁波大学外语学院
出 处:《现代语文(下旬.语言研究)》2011年第12期139-141,共3页Modern Chinese
摘 要:文化从本质上来说是不可译的。翻译就是妥协,不过是在音、形、意方面追求和原作尽可能高的近似值。译者心理沉淀的不同也影响着译本的不同。文化不可译性的根源是语言符号的差异,我们把文化信息符号分为五类:民族意识化符号,民族声象化符号,民族社会化符号,民族地域化符号,民族物质化符号。在翻译语际转换中,两种文化的信息符号在所指内涵和语用意义上都会呈现冲突。不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。语言符号所承载的信息量越大,翻译中遇到的文化障碍就越大,不可译的程度也越大。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28