张建军

作品数:5被引量:6H指数:1
导出分析报告
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
发文主题:文化互动关系外语学习思维模式语言更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学更多>>
发文期刊:《经济师》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
中国文学“走出去”:译者两难的困境
《现代语文(下旬.语言研究)》2014年第6期124-127,共4页张建军 
在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦虑。为了实...
关键词:中国文学“走出去” 中国现代文学翻译 译者困境 
浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例
《现代语文(下旬.语言研究)》2012年第11期142-145,共4页张建军 
文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析。同一词语受语境的制约在不同的语篇中意义不同。翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战。我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文...
关键词:文化语境 文化词汇 《红楼梦》 翻译 
现代俄汉网络语言中的英语外来词共性研究
《现代语文(下旬.语言研究)》2012年第4期154-156,共3页张建军 
俄汉网络语言中出现了大量新的英语外来词。两种网络语言中的英语外来词在构成方法上有相似之处。这些英语外来词在语素层面、词语拼写层面和词义层面对当代俄汉语言带来了一些共性的影响。
关键词:网络语言 英语外来词 语素 俄汉比较 
论文化的不可译性
《现代语文(下旬.语言研究)》2011年第12期139-141,共3页张建军 
文化从本质上来说是不可译的。翻译就是妥协,不过是在音、形、意方面追求和原作尽可能高的近似值。译者心理沉淀的不同也影响着译本的不同。文化不可译性的根源是语言符号的差异,我们把文化信息符号分为五类:民族意识化符号,民族声...
关键词:文化 不可译性 翻译 
语言、文化、思维模式的互动关系与外语学习被引量:6
《经济师》2009年第5期120-121,共2页程冰 张建军 
文章通过分析语言、文化和思维模式三者之间的互动关系,揭示了外语学习不仅是学习一门新的语言,也是学习新的文化和思维体系的过程。该过程同时又对原有思维体系产生影响和重塑的作用。学习语言不仅要学习语言文字本身,同时也要学习那...
关键词:语言 文化 思维模式 外语学习 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部