检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国矿业大学学报(社会科学版)》2011年第4期140-144,共5页Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
基 金:中国矿业大学社会科学基金项目(项目编号:OW091204)
摘 要:宗教哲学作为文化的重要构成部分有其独特的思想、概念、教义和表达。如何处理"宗教专有项"是影响译文质量的一个重要因素。基于此,文章对译著《京华烟云》中的"宗教专有项"进行了梳理和研究,指出在翻译负载这一独特文化信息的语言单位时,译者应具有高度的文化敏感性和深厚的双语功底,力求追根溯源,在目的语中寻求与源语对应的"宗教专有项",而不应以补偿法或阐释法译出,基于原文是扎根于中国文化土壤这一事实,故"基于目的语读者策略"是翻译"宗教专有项"的可行性选择。Religion, as a significant component of culture, has its own particular set of thoughts, conceptions, doctrines and expressions. How to handle religious specifics exerts a direct effect on the quality of a translation. Based on this viewpoint, the authors make a study on the translation of religious specifics in the Chinese version by Zhang Zhenyu. The authors hold that the translator, when s/he renders the linguistic units loaded with this specific cultural message, is supposed to assume an acute cultural sensitivity and a profound bilingual competence, to trace to its source and try to locate the corresponding religious specifics in the source language; s/he is not expected to deal with them in a hermeneutical or compensatory way on grounds that the original work is rooted in the Chinese soil and the great majority of target readers are those who have Chinese as their native language. The authors come to the conclusion that the reader-orientated strategy is a practical way of translating religious specifics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28