《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现  

The Aesthetic Reproduction of the Overt Beauty in the English Version of Luotuo Xiangzi

在线阅读下载全文

作  者:史晓丽[1] 相会锋[2] 

机构地区:[1]天津外国语大学滨海外事学院,天津300270 [2]天津外国语大学基础课部,天津300204

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第1期130-133,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的Camel Xiangzi和1945年美国人伊文.金翻译的Rickshaw Boy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。Literary translation can be regarded as an art of language reproduction, applying another language (target language) to repro- duee the aesthetic components of the original work. The thesis mainly deals with two English versions of Luotuo Xiangzi, with one as Camel Xiangzi,translated by Shi Xiaoqing from China in 1981 ,and the other as Rickshaw Boy,translated by Evan King from America in 1945 ,from the perspective of overt beauty, such as phonetic beauty,lexical beauty and syntactic beauty, reveals the importance of aesthetic sensitivity of the translators and aesthetic effect of the translated version.

关 键 词:文学翻译 显性美 审美再现 《骆驼祥子》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象