检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津外国语大学滨海外事学院,天津300270 [2]天津外国语大学基础课部,天津300204
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第1期130-133,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的Camel Xiangzi和1945年美国人伊文.金翻译的Rickshaw Boy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。Literary translation can be regarded as an art of language reproduction, applying another language (target language) to repro- duee the aesthetic components of the original work. The thesis mainly deals with two English versions of Luotuo Xiangzi, with one as Camel Xiangzi,translated by Shi Xiaoqing from China in 1981 ,and the other as Rickshaw Boy,translated by Evan King from America in 1945 ,from the perspective of overt beauty, such as phonetic beauty,lexical beauty and syntactic beauty, reveals the importance of aesthetic sensitivity of the translators and aesthetic effect of the translated version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117