检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]电子科技大学,成都610054 [2]西南财经大学,成都610074
出 处:《电子科技大学学报(社科版)》2011年第6期86-90,共5页Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基 金:电子科技大学2009年度中央高校基本科研基金项目"与西部经济发展相适应的口译人才培养探索"资助(ZYGX2009J131)
摘 要:翻译理论范式研究是口笔译人才培养的一个重要组成部分,也是翻译学科构建的框架和基础。本研究立足翻译学科的解构主义多元化研究现状,分析解构主义译论从文化视角入手的跨学科研究模式所带给翻译学科的启示,探讨它对翻译过程的忽略而导致翻译本体的丧失所带来的反思,指出不同研究范式应从交锋走向交融,以期对解构之后亟待建构的翻译学研究作出有益探讨。Translation paradigms are important components of interpreting and translating talents cultivation and they serve as the framework and foundation of Translation studies.Aiming at the exploration of enlightenment and reflections of deconstructionist translation theories,this paper points out that deconstructive paradigm has enlightened scholars to examine translation studies from the perspective of culture.However,being negligent of the process of translation,deconstructionist translation theories also discuss the actual translation process.Therefore,it has left much room for further construction in translation studies thereby paradigms of translation should go from confrontation to integration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.135.185