检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄国文[1]
机构地区:[1]中山大学
出 处:《中国外语》2011年第6期88-95,共8页Foreign Languages in China
基 金:2010年度教育部人文社会科学研究项目(10YJA740034)的部分成果
摘 要:《论语》被历代儒学家看做是中华民族精神的源头,其对中国哲学、伦理、宗教、文学、艺术、教育、政治、经济等领域的影响是巨大的,并因此成为学者们长期研究的对象。有关它的篇章结构问题,历来颇有争议。本文的讨论从《论语》的篇章结构及其语篇连贯分析出发,主要通过对其篇章结构的分析提出与其英语翻译有关的几个问题,如书名的翻译,"篇"、"章"和"篇名"的翻译。本文的结论是:《论语》的篇章结构是衔接的,其意义是基本连贯的。Confucius Lun Yu(or The Analects) has been influencing the Chinese ideology for the past two thousand years.However,there have been arguments concerning its textual structure,the main point of which is whether Lun Yu is a coherent text in terms of its textual structure.The theoretical basis of this paper is Systemic Functional Linguistics and the conclusion is that the text is coherent from a systemic-functional perspective.By discussing issues on the textual structure of this classic piece of work,the paper illustrates why the translation of the book title and chapter headings deserves our special attention.The paper concludes with some tentative suggestions on the translation of this piece of work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.230.10