基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例  被引量:4

The Application of Corpus-Based Translational Stylistics——A Case Study of Three English Versions of "He Tang Yue Se"

在线阅读下载全文

作  者:霍跃红[1] 

机构地区:[1]大连外国语学院外国语言学及应用语言学研究基地,辽宁大连116044

出  处:《大连理工大学学报(社会科学版)》2011年第4期69-73,共5页Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences)

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJAZH034);辽宁省哲学社会科学规划基金项目(L09DYY017)

摘  要:文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。Abstract: This paper illustrates how corpus-based translational stylistics can be applied to feature analysis of translated texts. Three English versions of the prose "He Tang Yue Se" by Zhu Ziqing were studied with the aid of corpus software SCP 4.0 and Textanz in terms of vocabulary variation, sentence length, readability in- dex, expression of emotions and the translation of figurative language (similes and metaphors). It is found that all three versions with low lexical density and medium sentence length were in accord with the source text's simple style, but as to the use of emotional words, the translation of figurative language and readability index, the three versions showed some differences.

关 键 词:翻译文体学 语料库 应用 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象