检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:霍跃红[1]
机构地区:[1]大连外国语学院外国语言学及应用语言学研究基地,辽宁大连116044
出 处:《大连理工大学学报(社会科学版)》2011年第4期69-73,共5页Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences)
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJAZH034);辽宁省哲学社会科学规划基金项目(L09DYY017)
摘 要:文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。Abstract: This paper illustrates how corpus-based translational stylistics can be applied to feature analysis of translated texts. Three English versions of the prose "He Tang Yue Se" by Zhu Ziqing were studied with the aid of corpus software SCP 4.0 and Textanz in terms of vocabulary variation, sentence length, readability in- dex, expression of emotions and the translation of figurative language (similes and metaphors). It is found that all three versions with low lexical density and medium sentence length were in accord with the source text's simple style, but as to the use of emotional words, the translation of figurative language and readability index, the three versions showed some differences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38