检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南方医科大学外国语学院,广东广州510515
出 处:《上海翻译》2012年第1期77-80,共4页Shanghai Journal of Translators
基 金:2011年度广东省学位与研究生教育改革研究项目资助;项目编号11JGXM-MS14;2010年度南方医科大学教改立项
摘 要:本文运用语料库方法研究中国高级英语学习者在中医药学术著作英译本中高频动词的类型和使用特点,结果表明:中国高级英语学习者与英语本族语者高频动词使用的类别和频率大体一致。中国高级英语学习者有过多或过少甚至误用某些高频动词的现象,且误用的目标语动词与源语动词间存在直接或间接的语义联系,表明中国高级英语学习者的二语心理词库是语义联结的,其二语心理词库的发展尚处于母语词目中介阶段。以意义为轴心的翻译活动,需要译者拓展知识领域,提高外语运用能力,翻译时像他们所服务的科学家一样,务求认真、准确和精密。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3