检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000 [2]中南大学外国语学院,湖南长沙410007
出 处:《西安石油大学学报(社会科学版)》2012年第1期107-112,共6页Journal of Xi’an Shiyou University:Social Science Edition
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目(08YBA008)
摘 要:艾米·洛威尔作为美国20世纪初叶的"意象派"挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。《松花笺》的成书颇具传奇,洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,是"信"与"新"的结合。在译介汉诗的同时,她创作了诸多融合了汉诗元素的"仿中国诗"。《松花笺》与"仿中国诗"使得洛威尔在美国诗坛享有盛誉、影响深远。Amy Lowell was one of the leading American Imagist poets in the early decades of the 20th century. After Ezra Pound, she rendered a variety of Chinese poems, being published as the collection named Fir- Flower Tablets. The composing of Fir- Flower Tablets was much romantic ,and Lowell's translating strate- gy was of preciseness as well as innovation ,which was the integration of "Faithfulness" and "Newness". In the process of translating Chinese poems, she created a great number of Chinoseries involved with ingredients of Chinese poetry. Fir -Flower Tablets and Chinoseries made her enjoy great reputation in American Parnassus and influence far and wide.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7