艾米·洛威尔汉诗译集《松花笺》及仿中国诗研究  被引量:4

A Study of Amy Lowell's Chinese Poetry Translating Anthology Fir-Flower Tablets and Her Chinoseries

在线阅读下载全文

作  者:葛文峰[1] 李延林[2] 

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000 [2]中南大学外国语学院,湖南长沙410007

出  处:《西安石油大学学报(社会科学版)》2012年第1期107-112,共6页Journal of Xi’an Shiyou University:Social Science Edition

基  金:湖南省哲学社会科学基金项目(08YBA008)

摘  要:艾米·洛威尔作为美国20世纪初叶的"意象派"挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。《松花笺》的成书颇具传奇,洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,是"信"与"新"的结合。在译介汉诗的同时,她创作了诸多融合了汉诗元素的"仿中国诗"。《松花笺》与"仿中国诗"使得洛威尔在美国诗坛享有盛誉、影响深远。Amy Lowell was one of the leading American Imagist poets in the early decades of the 20th century. After Ezra Pound, she rendered a variety of Chinese poems, being published as the collection named Fir- Flower Tablets. The composing of Fir- Flower Tablets was much romantic ,and Lowell's translating strate- gy was of preciseness as well as innovation ,which was the integration of "Faithfulness" and "Newness". In the process of translating Chinese poems, she created a great number of Chinoseries involved with ingredients of Chinese poetry. Fir -Flower Tablets and Chinoseries made her enjoy great reputation in American Parnassus and influence far and wide.

关 键 词:艾米·洛威尔 汉诗 《松花笺》 英译 仿中国诗 

分 类 号:I317-072[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象