检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《河北广播电视大学学报》2012年第1期46-48,共3页Journal of Hebei Radio & TV University
基 金:2011年度河北省社会科学基金项目<河北省红色旅游景区公示语翻译质量评价研究>(HB11WY001)
摘 要:公示语翻译对改善红色旅游景区的旅游环境、传播红色文化、扩大旅游宣传、提升旅游品牌等方面具有重要的作用。目前红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着语言信息失真、施为用意错位以及翻译版本不统一等问题。解决这些问题,需要从政府支持及管理规范、翻译标准及制作流程规范和人才培养规范三个层面入手,从而整体提升红色旅游景区公示语的翻译质量。The translation of public signs plays an important role in improving the traveling environment, spreading red culture, boosting tourism products promotion and enhancing the tourism brand in red tourist at- tractions. Currently, public signs in English are very common in red tourist places. However, there exist some problems in the translation: mistranslation of semantic meaning, inaccurate ways of expressions, and non-uni- form version of translation. To solve these problems, measures should be taken in three aspects: drawing up reg- ulations and specifications in management of public sign translation, setting up the standard of public sign trans- lation and innovating training model of translators for public sign trans/ation, Only in this way can the overall quality of public sign translation in red tourist attractions be enhanced.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28