检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:牛宗磊[1]
机构地区:[1]广西师范学院
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2012年第3期78-79,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
摘 要:旅游广告语本质上属于广告语范畴,在遣词造句方面有其独特的特点。因其文本类型和功能,对翻译原则有其独特的要求。随着辜正坤的翻译原则多元互补论的提出和广泛应用,许多学者开始用其理论来指导旅游广告语翻译实践。试通过旅游广告语翻译,探究翻译标准多元互补论的不足之处。Tourism slogan is essentially a kind of advertisements, but it has its own characteristics. It is intended to publi- cize the tourist sites, tourist products, tourist services and other related information, whose ultimate purpose is to stimulate the interest of tourists and to promote their understanding about the tourist sites. Tourist slogan has a specialized requirement on translation principle due to its text type and functionalities. Recently, Gu Zhengkun' s Plural Complementarism of Translation Standard has been widely applied. This paper is designed to discuss the disadvantages of Plural Complementarism of Translation Standard through the translation of tourist slogan.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.73.229