检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙丽秀[1]
机构地区:[1]聊城大学东昌学院英语系,山东聊城252000
出 处:《读与写(教育教学刊)》2012年第1期23-24,共2页Read and Write
摘 要:费米尔的目的性理论认为目的决定翻译手段,翻译所遵循的最高法则应为目的法则。源文只是一种信息来源,译者可以有最大的自由和权利对源文进行认真剖析和理解,选择最适合的翻译策略和方法。有着特殊商业目的性的广告翻译也应遵循这一原则。本文从译文语体、读者反应、译语文化这三个方面出发,探讨研究对于英汉广告互译切实可行的翻译策略,对广告翻译实践有一定的指导意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30