《牡丹亭》翻译研究现状评述  被引量:8

On the Status Quo of Studies on Translations of Peony Pavilion

在线阅读下载全文

作  者:向鹏[1] 陈凤[1] 何树林[1] 

机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000

出  处:《东华理工大学学报(社会科学版)》2012年第1期1-6,共6页Journal of East China University of Technology(Social Science)

基  金:江西省抚州市2009年社会科学规划项目(09SK52)研究成果;2011年江西高校人文社科规划项目(JC1101)

摘  要:文章通过追溯《牡丹亭》英译的历程,对《牡丹亭》翻译研究的现状进行分析,发现《牡丹亭》译本众多、译者名家辈出而《牡丹亭》翻译研究却相对滞后的事实,希望翻译界有更多的研究者来关注《牡丹亭》的翻译研究,从而推动中国传统文化精髓的继承与发展。Tang Xianzu's play The Peony Pavilion is one of the most wonderful works in ancient China,which is now enjoying a world-wide prestige.This paper,based on a brief review of the course of translating The Peony Pavilion into English and literatures on the study of translation of The Peony Pavilion,reveals that the study of translation of The Peony Pavilion is far from satisfactory,although the play has had a few English versions translated by some well-known scholars.By revealing this lagging behind status quo,we hope that more scholars will pay attention to the study of translation of The Peony Pavilion.

关 键 词:《牡丹亭》 《牡丹亭》英译 《牡丹亭》翻译研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象