检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000
出 处:《东华理工大学学报(社会科学版)》2012年第1期1-6,共6页Journal of East China University of Technology(Social Science)
基 金:江西省抚州市2009年社会科学规划项目(09SK52)研究成果;2011年江西高校人文社科规划项目(JC1101)
摘 要:文章通过追溯《牡丹亭》英译的历程,对《牡丹亭》翻译研究的现状进行分析,发现《牡丹亭》译本众多、译者名家辈出而《牡丹亭》翻译研究却相对滞后的事实,希望翻译界有更多的研究者来关注《牡丹亭》的翻译研究,从而推动中国传统文化精髓的继承与发展。Tang Xianzu's play The Peony Pavilion is one of the most wonderful works in ancient China,which is now enjoying a world-wide prestige.This paper,based on a brief review of the course of translating The Peony Pavilion into English and literatures on the study of translation of The Peony Pavilion,reveals that the study of translation of The Peony Pavilion is far from satisfactory,although the play has had a few English versions translated by some well-known scholars.By revealing this lagging behind status quo,we hope that more scholars will pay attention to the study of translation of The Peony Pavilion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.121