试论母语思维与汉英误译之词语搭配错误  

On Mother Tongue Thinking and Chinese-English Mistranslation Caused by Collocation Mistakes

在线阅读下载全文

作  者:孙世娟[1] 潘月洲[1] 

机构地区:[1]南京工业职业技术学院外语系,江苏南京210046

出  处:《兰州教育学院学报》2012年第2期133-134,137,共3页Journal of Lanzhou Institute of Education

基  金:南京工业职业技术学院基金项目"高职院学生英汉翻译误译的分析与教学策略研究"(项目编号:YK11-38-06)阶段性研究成果

摘  要:汉英翻译中正确运用词语搭配是非常重要的。针对目前大学生因受母语思维的影响而在汉英翻译过程中出现的误译现象,本文从主谓搭配、动宾搭配、形名搭配和副动搭配等四个方面进行了剖析。The proper application of collocation in the process of Chinese-English translation is very important.This paper analyzes the mistranslation caused by the influence of mother tongue thinking in the process of Chinese-English translation from the respect of collocation and makes detailed elaboration from the aspect of subject-predicate collocation,verb-object collocation,adjective-noun collocation and adverb-verb collocation.

关 键 词:母语思维 词语搭配 误译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象