检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京工业职业技术学院外语系,江苏南京210046
出 处:《兰州教育学院学报》2012年第2期133-134,137,共3页Journal of Lanzhou Institute of Education
基 金:南京工业职业技术学院基金项目"高职院学生英汉翻译误译的分析与教学策略研究"(项目编号:YK11-38-06)阶段性研究成果
摘 要:汉英翻译中正确运用词语搭配是非常重要的。针对目前大学生因受母语思维的影响而在汉英翻译过程中出现的误译现象,本文从主谓搭配、动宾搭配、形名搭配和副动搭配等四个方面进行了剖析。The proper application of collocation in the process of Chinese-English translation is very important.This paper analyzes the mistranslation caused by the influence of mother tongue thinking in the process of Chinese-English translation from the respect of collocation and makes detailed elaboration from the aspect of subject-predicate collocation,verb-object collocation,adjective-noun collocation and adverb-verb collocation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145