论法律语言概括语的翻译  

All-inclusive Expressions in English for Law and Their Translation

在线阅读下载全文

作  者:杜广才[1] 

机构地区:[1]厦门理工学院外语系,福建厦门361024

出  处:《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012年第2期111-115,120,共6页Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences

摘  要:法律语言概括语作为一种法律表达方式,其在特定条件下的使用,可以使法律条文达到实质上的准确性和普适性,体现法律的规约功能。翻译法律语言概括语应该遵循"功能对等"的翻译原则,要忠实于法律文本原文,力求用"法言法语"去表达,灵活运用主动被动语态结构、名词化结构、不定代词和增译法等翻译要点如实地反映原法律文本语言的概括性特征,从而最大程度地反映原法律文本立法意图和法律精神。As a legal expression,under some special circumstances all-inclusive expressions in legal texts can make laws accurate and widely applicable in essence,better serving human beings.In all-inclusive expressions translation,it is advisable to conform to the principle of functional equivalence with the methods of passive or active voices,nominalization structure,infinite pronouns and additional expressions,faithfully reflecting the all-inclusive characteristics of the original legal texts in legal language style.

关 键 词:法律语言 概括语 翻译 功能对等 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象