检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙师范学校外语系
出 处:《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2011年第6期51-55,共5页
摘 要:随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。企业外宣资料翻译时常出现一些失误,如:中式英语、四字词语的错误表达、忽视概念的文化等值、忽视语篇的逻辑整合等。可通过以下措施加以改进:提高译文的逻辑连贯性、注重文化价值观差异、提高译者专业素养等。With the development of global integration, the translation of promotional materials of enterprises has been playing an increasingly important role in international trade. Some common errors arise in the translation of promotional materials of enterprises, like Chinglish, wrong expression of Chinese four-word phrases, ignoring the culture equivalence of concepts and the logic integration of passages, etc. The following measures may be taken to improve the translation, such as improving the logic consistency of translation, focusing on differences in cultural values and improving the professionalism of translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28