吴丹

作品数:3被引量:3H指数:1
导出分析报告
供职机构:长沙师范学校更多>>
发文主题:《红楼梦》人名《红楼梦》翻译人名翻译失误更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
功能对等视阈下宣传公示语误译分析
《特立学刊》2013年第2期37-40,64,共5页吴丹 
宣传公示语是传播文化的窗口,其英译是一项较为复杂的工作。功能对等理论对宣传公示语的英译具有重要的指导作用。宣传公示语的译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有“最佳对等...
关键词:功能对等 宣传公示语 英译 
企业外宣资料翻译失误评析与改进策略
《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2011年第6期51-55,共5页吴丹 梁琪瑛 
随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。企业外宣资料翻译时常出现一些失误,如:中式英语、四字词语的错误表达、忽视概念的文化等值、忽视语篇的逻辑整合等。可通过以下措施加以改进:提...
关键词:企业外宣资料 翻译失误 评析 改进策略 
试论《红楼梦》人名的翻译被引量:3
《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2010年第4期55-57,64,共4页吴丹 
对于《红楼梦》中人名的翻译,到目前为止,比较完整的英译本有两种:一是杨宪益夫妇的译本,主要采用音译人名的办法;一是霍克斯的译本,主要人物音译,次要人物则意译,让人产生联想,推知人物的命运与性格特征。由于《红楼梦》中人...
关键词:《红楼梦》 人名 翻译 人物 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部