检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴丹[1]
机构地区:[1]长沙师范学校外语系
出 处:《特立学刊》2013年第2期37-40,64,共5页Teli Journal
摘 要:宣传公示语是传播文化的窗口,其英译是一项较为复杂的工作。功能对等理论对宣传公示语的英译具有重要的指导作用。宣传公示语的译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有“最佳对等”的译文,努力使译语使用者得到与原语使用者相等的信息和感受。Public signs are the windows to spread Chinese Culture. The C-E translation of public signs is a rather complex job. This paper will mainly probe into the mistakes of translating translating Chinese public signs into English from the perspective of "Function Equivalence Theory", which concludes that the theory plays a vital role in the C-E translation of public signs. The conclusions are as follows: the translator should take a full consideration of both the intention of the source language reader and the cognitive environment of target language readers. He should adopt corresponding translating strategies flexibly as well to opt for "the-most-equivalent" translating pieces to ultimately make the intention of source language writer tallies with the wish of target language reader.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145