检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川民族学院英语系
出 处:《青年与社会(中外教育研究)》2012年第5期3-5,共3页
基 金:本文为四川省教育厅研究课题《康巴藏区旅游英语翻译研究》研究成果之一(编号:SB06057)
摘 要:随着旅游业飞速发展,文化交流日益频繁,来康巴藏区旅游观光的外国游客越来越多。语言作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,旅游文本的翻译发挥着重要作用。本文从文化翻译学的角度,结合文化语境场理论,着重探讨了民族文化对语言翻译活动的制约,从跨文化翻译的角度对康巴藏区旅游文本中的景点、极具康巴特色的专有名词、宗教民俗以及历史文化词汇等的英译提出了相应的翻译策略。With the rapid development of tourism industry, cultural exchange is more and more frequent and thus an increasing number of foreign friends are attracted to Kham Tibetan areas. The translation of tourism texts, as one of the most important way for foreign tourists to get tourist information, plays a very significant role. This article is to analyze the translation restricted to national culture, and find some strategies to translate proper names with characteristics of K_ham Tibetan areas, folk and religious custom, and some historic and cultural words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74