文化语境视角下康巴藏区旅游文本的英译策略  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:曹容[1] 王军[1] 

机构地区:[1]四川民族学院英语系

出  处:《青年与社会(中外教育研究)》2012年第5期3-5,共3页

基  金:本文为四川省教育厅研究课题《康巴藏区旅游英语翻译研究》研究成果之一(编号:SB06057)

摘  要:随着旅游业飞速发展,文化交流日益频繁,来康巴藏区旅游观光的外国游客越来越多。语言作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,旅游文本的翻译发挥着重要作用。本文从文化翻译学的角度,结合文化语境场理论,着重探讨了民族文化对语言翻译活动的制约,从跨文化翻译的角度对康巴藏区旅游文本中的景点、极具康巴特色的专有名词、宗教民俗以及历史文化词汇等的英译提出了相应的翻译策略。With the rapid development of tourism industry, cultural exchange is more and more frequent and thus an increasing number of foreign friends are attracted to Kham Tibetan areas. The translation of tourism texts, as one of the most important way for foreign tourists to get tourist information, plays a very significant role. This article is to analyze the translation restricted to national culture, and find some strategies to translate proper names with characteristics of K_ham Tibetan areas, folk and religious custom, and some historic and cultural words.

关 键 词:文化语境 旅游文本 康巴文化 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象