检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仝品生[1]
机构地区:[1]曲靖师范学院外国语学院,云南曲靖655011
出 处:《英语研究》2012年第1期51-55,共5页English Studies
基 金:云南省教育厅科学研究基金项目(项目编号:2011Y014);曲靖师范学院重点课题(项目编号:2010ZD006)的阶段性成果之一
摘 要:在中西方漫长的翻译历史上,对等翻译自始至终都是理想的追求,也是一个核心的概念。可以说,中西方的翻译历史就是追求对等翻译的发展史,它揭示了中西方翻译的本质。但何谓对等?如何实现对等?诸多问题在各个历史时期都遭遇到了不同的困境。究其原因,归于实践中的对等翻译遭遇了不同程度地操作性的困难而流于理想化的理论论争,抑或是我们在讨论对等翻译时忽视了其历时性以及对其动态的把握,而不是对等翻译本身的问题。据此,结合当前全球化、信息化和多元化语境的发展取向,在"相互适应"的过程中达成"意图对等翻译"在实践中是可行的。The equivalent translation has been a key concept as well as constant pursuit in the Western and the Eastern translation history. Suffice it to say that translation history is the history of development in pursuit of equivalent translation, which also reveals their heterogeneous nature. However, problems such as how to actualize the equivalent translation incur various translation difficulties in different times. The reason is possibly that either equivalent translation would definitely be confronted with unmanageable problem in practice and turns out to be utopian theoretical disputes, or the translators ignored its diachroneity and dynamics: It is not the problem of equivalent translation per se. Based on these reflections, and concerning about the development orientation of globalization, informationization and pluralism, it is practically feasible to achieve equivalent translation of intention in the process of mutual adaptation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90