浅谈汉英翻译中的减词译法  被引量:1

On Omission in Chinese-English Translation

在线阅读下载全文

作  者:洪宗海[1] 

机构地区:[1]淮阴工学院

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2012年第4期56-57,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,汉语中必要的词语在英语里有时却是多余的,所以汉译英时需要将汉语中的一些词语略去不译。汉译英时可以省略的词语主要有:原文中重复出现的词语、汉语中意义重复的词语、原文中一些表示范畴的词语以及可能影响译文修辞效果的词语。There exist great differences between the expression of Chinese and English.Words that are necessary in Chinese may be redundant in English.Therefore,some words should not be translated in Chinese-English translation.Words omitted in Chinese-English translation are as follows: repeated words,words with repeated meaning,category words and redundant words.

关 键 词:减词 翻译 汉英翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象