检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:施佳胜[1]
出 处:《暨南学报(哲学社会科学版)》2012年第5期93-98,163,共6页Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基 金:教育部人文社科一般项目<文学翻译与创作空间>(批准号:08JA74002)
摘 要:中国典籍外译研究应主要着眼于译者的翻译策略、文化立场、语言能力,而不应过多强调翻译的方向性和译者的语言隶属关系。中国译者的"逆向翻译"和汉学家的"直接翻译"都是中国典籍外译合理有效的翻译方式。In evaluating translations of Chinese classics the focus should be placed on translator's translation strategy,cultural standpoint,and linguistic competence,rather than on translation direction and translator's language affiliation.Both inverse translation conducted by Chinese translators and direct translation made by sinologists are valid in introducing Chinese classics to the outside world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188