检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯红[1]
出 处:《安徽师范大学学报(社会科学版)》2012年第3期319-324,共6页Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
基 金:天津市哲学社会科学研究规划资助项目(TJZX10-063)
摘 要:伽达默尔认为,翻译文本的意义是译者与文本之间对话的结果,而德里达则认为,翻译文本的意义是不确定的,只是外化为文字符号,并仅仅以踪印的踪印呈现出来,是无限"延异-播撒"的符号游戏。两种观点都反对结构主义翻译观,认同文本的意义具有开放性。它们的本质区别在于:伽达默尔认为文本的意义具有同一性,而德里达只强调永恒的意义的变动和中心的流散。同时,两种观点又各自存在着内部的冲突与张力以及外部的碰撞。According to Gadamer’s philosophical hermeneutics,the meaning of a translated text results from the dialogue between the translator and the text.However,Derrida argues that the meaning of a translated text is uncertain and the meaning of the text is only represented externally by signs and appears only in forms of traces,which is a sign game of "difference-dissemination." Both of the two theories object to the traditional structuralism translating theory and strongly believe that the meaning of a text is open.Their major difference is that while Gadamer claims that there is meaning identity in a text,Derrida only stresses the fluidity and de-centering of meaning in a text.Meanwhile,they all have their own inner conflict and tension as well as the external collision with each other.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229