检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仝品生[1]
机构地区:[1]曲靖师范学院,曲靖655011
出 处:《当代外语研究》2012年第6期61-65,78,共5页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:教育部人文社科基金项目"接受学视阈中的中国政治研究"(12YJAZH128)的前期成果
摘 要:在当前的全球化背景下,中国文化走出去是中国崛起不可回避的问题。对此,旨在对外传播中国文化的"对外翻译"将肩负起更大的责任和义务。它不仅是中国文化传播的通道,也是我们参与世界价值观建构的重要方式。这就要求中国对外翻译和传播从一个被动、失语的过程转变成一个操纵性较强的话语建构过程,超越以往那种"引进来与走出去"的翻译和传播模式,以一种更为主动、自觉、可接受的方式参与到全球传播中,最终让世界感受到中国模式的成果以及中国文化的魅力。所以,中国对外翻译也将在"求信"的争论中逐渐走向"达旨"的具体实践,真正地把中国文化传播给世界各族人民,从而丰富世界共有的价值观,做到"美美以共,多元互动"。Translators of Chinese culture into another would shoulder more responsibility for Chinese cultural globalization and world view establishment.This requires a cultural translation and communication turn from a passive and aphasic posture to an aggressive attitude to Chinese discourse construction,giving up the translation tradition of 'importing' and 'exporting'.Instead,active and self-conscious participation in the global communicating process in acceptable ways can inform the world of the great achievements and perennial vigor of Chinese culture.Consequently Chinese cultural translation will abandon the disputes over 'faithfulness' and start the practice of effective conveyance in the process of multicultural interaction.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7