英汉意义被动句式对比  

A Contrast of the Notional Passive in English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:金娜莉[1] 邬争艳[1] 

机构地区:[1]苏州市职业大学外国语与国际交流系,讲师江苏苏州215104

出  处:《湖北广播电视大学学报》2012年第7期113-114,共2页Journal of Hubei Radio & Television University

摘  要:英汉语中都存在一种用主动形式表达被动意义的句式——意义被动句。然而,这类被动句在英语和汉语中无论是从形式结构还是从使用频率来看却都有所不同。本文主要从使用的谓语动词、表示的时间范围、语序和使用频率这四个方面对英汉语中的意义被动句作一简要对比。In both English and Chinese there exists a special sentence pattern,which is in the active form but indicates a passive meaning.It is usually analyzed as notional passive.However,in English and Chinese this kind of passive sentence differs in construction and usage.The present paper makes a contrast between the notional passive in English and that in Chinese from four aspects.

关 键 词:意义被动句 英语 汉语 对比 

分 类 号:H314[语言文字—英语] H146

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象