《黄帝内经》对偶句英译研究  被引量:3

A study on English translation of antithesis in Neijing

在线阅读下载全文

作  者:李苹[1] 施蕴中[2] 

机构地区:[1]河南中医学院外语学院,河南郑州450008 [2]南京中医药大学外国语学院,江苏南京210046

出  处:《中西医结合学报》2012年第7期832-836,共5页Journal of Chinese Integrative Medicine

基  金:南京中医药大学中医医史文献学科研究项目(No.11);河南省哲学社会科学规划项目(No.2011FYY014);河南省十二五规划课题资助项目(No.[2011]-JKGHAD-0259)

摘  要:《黄帝内经》不仅是一部医学名著,而且也是一篇文学巨著,其突出特点表现在阐述深奥医理时运用了多种修辞方法。《黄帝内经》中存在大量的对偶句,且具有"不劳经营,率然对尔"的特点[1]。讨论《黄帝内经》对偶句英译的时候,必须了解这样一个现象:英语中没有与汉语对偶完全对应的修辞手段,英语中的"antithesis"有人汉译为对偶,其实英语的"antithesis"和汉语"对偶"并不完全一致。了解汉语"对偶"和"antithesis"之间的重合及差异有助于研究《黄帝内经》中对偶句的翻译。

关 键 词:对偶 内经 中医英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象