论翻译中的语境因素  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:谢志辉[1] 曾倩[2] 

机构地区:[1]长沙学院外语系,湖南长沙410003 [2]湖南广播电视大学商贸旅游系,湖南长沙410004

出  处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2012年第2期236-238,共3页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)

基  金:长沙市产学研金合作资金专项项目(K1109012-71-20);长沙学院2009年教学改革项目(Y007)

摘  要:语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。

关 键 词:翻译 上下文语境 情景语境 文化语境 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] H315.9

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象