检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翁小云[1]
出 处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2012年第2期245-247,共3页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基 金:福建省教育厅B类社会科学项目(JB11412S);福建泉州黎明职业大学校级课题社会科学项目(LW2011201)
摘 要:中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。Abstract: The focus is on the translation of the artistic Chinese dish names, which is considered to be the most difficult part of Chinese menu translation. The artistic Chinese dishes are usually named with the five methods of metaphor, exaggeration, auspicious expression quotation, allusion citation and poem citation. Also, many English menus from oversea Chinese restaurants and Western restaurants are collected for reference. The chief purpose of this paper is find adequate translation strategies and methods for different types of artistic Chinese dish names.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222