检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高现伟[1]
机构地区:[1]许昌学院,河南许昌461000
出 处:《连云港职业技术学院学报》2012年第2期44-47,共4页Journal of Lianyungang Technical College
基 金:2011河南省高等学校人文社会科学研究项目(2011-GH-156)
摘 要:在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。On the basis of clarifying the pragmatic characteristics of tourism public signs, the paper takes English Intro-duction to the Three Kingdoms Attraction for example, analyzing eight kinds of translations and three basic reasons of their pragmatic failures. Furthermore, cultural infiltration should be strengthened in promoting tourism translation of pub-lic signs to improve the quality and reduce errors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15