从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译  

On Pragmatic Mistranslation of Public Signs from English Introduction to the Three Kingdoms Attraction in Xuchang

在线阅读下载全文

作  者:高现伟[1] 

机构地区:[1]许昌学院,河南许昌461000

出  处:《连云港职业技术学院学报》2012年第2期44-47,共4页Journal of Lianyungang Technical College

基  金:2011河南省高等学校人文社会科学研究项目(2011-GH-156)

摘  要:在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。On the basis of clarifying the pragmatic characteristics of tourism public signs, the paper takes English Intro-duction to the Three Kingdoms Attraction for example, analyzing eight kinds of translations and three basic reasons of their pragmatic failures. Furthermore, cultural infiltration should be strengthened in promoting tourism translation of pub-lic signs to improve the quality and reduce errors.

关 键 词:旅游公示语 语用失误 误译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象