检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650500 [2]云南师范大学外国语学院,云南昆明650500
出 处:《昆明理工大学学报(社会科学版)》2012年第3期102-108,共7页Journal of Kunming University of Science and Technology(Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金项目"华兹生英译<史记>的翻译诗学生成研究"(10CYY007)阶段性成果;云南省教育厅科学研究基金项目"翻译即重写:华兹生英译<史记>研究"(08Y0097)阶段性成果
摘 要:"文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换和改写等方式,尽量保住原文"文化万象"词的内涵。华兹生《史记》英译文成功地在译语文化语境中重塑了原文在原语文化语境中形象,是受到西方读者喜爱的、利于中华文化传播的经典译作。华兹生《史记》"文化万象"词翻译的成功经验,对于中国典籍英译具有重要的借鉴和参考意义。For a literary translator, translating the Universe of Discourse renders one of the most difficult tasks. The universality of human languages and cultures makes possible the translatability of Universe of Dis- course. American sinologist Burton Watson adopts strategies such as "free translation", "footnote", "substitu- tion", and "rewriting" to preserve, to the utmost degree, the connotations in Universe of Discourse of the origi- nal. Watson$ English translation of The ShiJi is a successful remodeling of its original image in target language and culture, readily accepted and liked by Western readers. His is a translation classic that promotes Chinese cul- ture. The techniques and experiences of Watson's tactful handling of Universe of Discourse of the original are stud- ied in order to provide reliable referential examples for further translation practices of ancient Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147