《金陵十三钗》字幕翻译策略  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:郝霞[1] 

机构地区:[1]吉林大学珠海学院,广东珠海519041

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2012年第7期129-130,共2页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

摘  要:《金陵十三钗》由于有国外演员的加盟,便有了有英文原声和中文原声,因此涉及到中英文的字幕翻译。为了能够被目的语观众很好的接受,译者在翻译的过程中采取了一定的翻译策略,如缩译、补译、特殊字体,以及归化等策略。本文拟从翻译的目的论角度研究《金陵十三钗》中字幕的翻译策略。

关 键 词:《金陵十三钗》 目的论 缩译 补译 归化 特殊字体 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象