检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河南中医学院,河南郑州450046
出 处:《中医学报》2012年第8期955-957,共3页Acta Chinese Medicine
基 金:河南省"十二.五"规划课题(编号:2011JKGHAD-0259);河南省哲学社会科学规划项目(编号:2011FYY014);河南中医学院"科研苗圃工程项目("编号:MP2010-24)
摘 要:目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究。方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译。结果:翻译《黄帝内经》经典语句时,应本着等效翻译的原则,最大限度地保留《黄帝内经》的原貌,从而忠实传递《黄帝内经》的医学价值和文学价值。结论:《黄帝内经》经典语句的翻译不仅给其他中医经典书籍翻译提供借鉴,而且对典籍翻译理论的发展有重要参考价值。Objective:To study the translation of classic sentences in Huangdi Neijing in order to study it from the perspective of different languages and cultures. Methods: The authoritative exegetical Chinese version of Huangdi Neijing as well as three English versions was selected as the corpus and the corpus research method was adopted for a comparative analysis of the translations of classic sentences in three English versions of Huangdi Neijing. Results :When translating the classic sentences in Huangdi Neijing,we should obey the principle of equivalent translation and furthest retain the original Huangdi Neijing in order to faithfully transfer the medical values and literature values of Huangdi Neijing. Conclusion: The translation of the classic sentences in Huangdi Neijing not only provides reference to the translation of other ancient classics of traditional Chinese medicine, but also has important reference values for the development of the translation theories of ancient classics.
分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145