从《建国大业》透析字幕中文化的可译度  

在线阅读下载全文

作  者:叶爱香[1] 

机构地区:[1]浙江万里学院

出  处:《电影评介》2012年第16期66-67,72,共3页Movie Review

摘  要:文化的可译与不可译的争论由来已久,中西方文化是不同的历史背景和自然条件下的产物,两种语言所负载的文化内涵存在巨大差异。影片《建国大业》的字幕翻译透析了文化的完全可译性、部分可译性和完全不可译性。尽管《建国大业》字幕翻译中的大量实例证明了文化的不可译性似乎多于可译性,但文化的不可译性不会是一成不变的。随着人类文化交流的加强,文化的共性会不断增长,人们会有更多机会去感受他国文化,文化的不可译性也会随之慢慢消解。

关 键 词:《建国大业》 字幕翻译 文化 可译 不可译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象