检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶爱香[1]
机构地区:[1]浙江万里学院
出 处:《电影评介》2012年第16期66-67,72,共3页Movie Review
摘 要:文化的可译与不可译的争论由来已久,中西方文化是不同的历史背景和自然条件下的产物,两种语言所负载的文化内涵存在巨大差异。影片《建国大业》的字幕翻译透析了文化的完全可译性、部分可译性和完全不可译性。尽管《建国大业》字幕翻译中的大量实例证明了文化的不可译性似乎多于可译性,但文化的不可译性不会是一成不变的。随着人类文化交流的加强,文化的共性会不断增长,人们会有更多机会去感受他国文化,文化的不可译性也会随之慢慢消解。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3