翻译教学中文化信息的处理  被引量:5

Interpretation of Culture in English-Chinese Translation

在线阅读下载全文

作  者:张林影[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011

出  处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2012年第4期136-138,共3页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)

基  金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12524132)的资助;牡丹江师范学院教育教学改革项目(12-XJ14131)

摘  要:翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化与异化策略。应根据不同情况采取不同的翻译方法,使译文既准确转换信息,又不丢失其文化内涵,让读者在学习语言的同时也感悟文化。It has become a pressing problem to be solved in translation as to how to deal with the cultural information in source language and how to reproduce in the target language the closest natural equivalent of the source language message in terms of meaning and style.The translation of cultural differences will often depend on translation strategies,namely the domestication strategy and foreignization strategy,therefore,different strategies are needed according to different conditions to make sure that the original and the cultural information conveyed by it is actually translated and let the readers feel different cultures in language learning.

关 键 词:翻译 文化因素 文化差异 归化 异化 

分 类 号:H319.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象