检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张林影[1]
机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011
出 处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2012年第4期136-138,共3页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基 金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12524132)的资助;牡丹江师范学院教育教学改革项目(12-XJ14131)
摘 要:翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化与异化策略。应根据不同情况采取不同的翻译方法,使译文既准确转换信息,又不丢失其文化内涵,让读者在学习语言的同时也感悟文化。It has become a pressing problem to be solved in translation as to how to deal with the cultural information in source language and how to reproduce in the target language the closest natural equivalent of the source language message in terms of meaning and style.The translation of cultural differences will often depend on translation strategies,namely the domestication strategy and foreignization strategy,therefore,different strategies are needed according to different conditions to make sure that the original and the cultural information conveyed by it is actually translated and let the readers feel different cultures in language learning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117

