中华老字号翻译当首推汉语拼音译法  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:胡晓姣[1] 

机构地区:[1]天津师范大学外国语学院

出  处:《中国社会科学院研究生院学报》2012年第4期84-84,共1页Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences

摘  要:天津师范大学外国语学院讲师、硕士胡晓姣认为:2007年天津中华老字号“狗不理”包子推出了英文品牌名GOBELIEVE,这个英文译名引发了业界关于老字号品牌翻译的热烈讨论——老字号翻译当用汉语拼音还是纯英文译名?中华老字号究竟有没有必要像“狗不理”一样为中文名字取一个洋名呢?天津社科院王来华教授认为,

关 键 词:中华老字号 品牌翻译 汉语拼音 音译法 天津师范大学 英文译名 外国语学院 2007年 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象