检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟昕[1]
出 处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2012年第9期86-88,共3页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:作为从一种语言向另一种语言转换的翻译活动不仅是语言活动,同时也是思维活动。从对比中西思维方式和风格入手,精选中外翻译名家的汉英佳译作为例证,探究译者在汉英翻译中所体现的中西思维方式特点和规律,打破思维定势,使之折射流畅、地道、优美的英译文理性之光。Translation, a rendering from one language to another, is not only a linguistic activity, but also one that involves the way of thinking. This paper expounds the major differences in the ways of thinking embodied in Chinese and English by presenting typical examples of C-E translation. It proceeds to analyze the necessity of changing stereotypes of thinking. It holds that a good understanding to the characteristics and law of English and Chinese ways of thinking will contribute to fluent, idiomatic, beautiful and logical translation between the two languages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145