让理性之光照彻英译文——从中西思维方式差异看汉英翻译  

C-E Translation in Light of the Differences of Thinking between China and the West

在线阅读下载全文

作  者:孟昕[1] 

机构地区:[1]安阳工学院外国语学院,河南安阳455000

出  处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2012年第9期86-88,共3页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:作为从一种语言向另一种语言转换的翻译活动不仅是语言活动,同时也是思维活动。从对比中西思维方式和风格入手,精选中外翻译名家的汉英佳译作为例证,探究译者在汉英翻译中所体现的中西思维方式特点和规律,打破思维定势,使之折射流畅、地道、优美的英译文理性之光。Translation, a rendering from one language to another, is not only a linguistic activity, but also one that involves the way of thinking. This paper expounds the major differences in the ways of thinking embodied in Chinese and English by presenting typical examples of C-E translation. It proceeds to analyze the necessity of changing stereotypes of thinking. It holds that a good understanding to the characteristics and law of English and Chinese ways of thinking will contribute to fluent, idiomatic, beautiful and logical translation between the two languages.

关 键 词:中西 思维方式 差异 汉英翻译 理性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象