检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丽琴[1]
机构地区:[1]中国人民大学国际学院(苏州研究院)讲师,江苏苏州215123
出 处:《中国人民大学学报》2012年第5期23-28,共6页Journal of Renmin University of China
基 金:国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(10&ZD108)
摘 要:在哲学诠释学的视域中,理雅各英译《论语》的选词问题,就是理解本身的问题。理雅各以delusions释"崇德辨惑"之"惑",使"惑"之意义在由本文内容所传介的意义域之内,获得了一种人性论意义上的理解,从而诠释了圣人"所辨何惑"的问题;以first principles释"主忠信",实则举本统末,不仅立积徳之基,而且定辨惑之方。在翻译之外,理雅各以"他者"身份对中国经典的理解,一方面使得圣人言语显出一种特有的新活力;另一方面,经由这样一种新的"互视"和"交谈"模式,我们也可以发现中国在世界历史和思想谱系中的位置。In the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, the words selection of English version of The Analects by James Legge is actually an issue of understanding itself. About the transla- tion to "how virtue was to be exalted , and delusions to be discovered," only Legge selects delusions to interpret the "惑", which makes the meaning of "delusions" to obtain a sense of human nature with- in the meaning domain released by the contents of this article, thus explaining the issue of "what delu- sions clarified by the Confucius;" he also uses "first principles" to interpret "主忠信", which is actual- ly to guiding the concrete according to ontology, not only laying the foundation for cultivation of vir- tue, but also identifying the direction of discovering delusions. Beyond the translation, Legge's under- standing of Chinese classics as the identity of "others", on the one hand, makes the Analects showing a unique new vitality; on the other hand, through such a new Intercultural Dialogue, we can also "dis- cover the China's position in the world history and ideological genealogy. "
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.28.158