检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2012年第3期18-21,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2011年度韶关学院校级科研项目;韶关学院第十二批教育教学改革研究一般项目(编号:SYJY121126);韶关学院第十一批教育教学改革研究重点项目(编号:SYJY1110102)
摘 要:语言具有任意性,与语言的任意性相对应的是语言的象似性,它是指语言符号与其所指之间存在的相似性。语言的象似性主要分为映象象似、拟象象似和隐喻象似三小类。杜撰词也具有映象象似、拟象象似和隐喻象似等象似性特征,在翻译的功能对等理论中,翻译的实现是依托译文和原义之间的语义象似性和语体象似性进行的。本文从杜撰词的象似性视角着手探讨了杜撰词的功能对等翻译。Iconicity, as opposed to arbitrariness, refers to the similarity between the linguistic sign and the sig- nified. It can be divided into three subtypes: image, diagram and metaphor ieonieity. Neologisms have all the features of iconicity. According to the functional theories, translation is realized on the basis of the semantic and stylistic iconicity between the source language and the target language. This article explores the translation of ne- ologisms from the perspective of iconicity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28