商洛菜肴名称英译研究  被引量:1

On English Translation of Shangluo Dishes

在线阅读下载全文

作  者:李涛[1] 孙雪娥[1] 

机构地区:[1]商洛学院外语系,陕西商洛726000

出  处:《商洛学院学报》2012年第4期53-56,共4页Journal of Shangluo University

基  金:陕西省教育厅科研计划项目(2010JK090)

摘  要:商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使用直译、意译、音译、直译加注解等五种英译方法进行翻译。Realistic naming is the main method to techniques are greatly applied in naming Shangluo Based on some translation principles and translating name Shangluo dishes. Because culinary and cutting dishes, they must be fully studied before translating. strategies, four translation methods can be used during translating Shangluo dishes into English:literal translation,liberal translation,transliteration,literal translation combined with annotation.

关 键 词:商洛菜肴 英译原则 英译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象