检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004 [2]华南师范大学增城学院,广东广州511363
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2012年第3期96-100,共5页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:国家社会科学基金项目"<红楼梦>平行语料库中的汉英文化词典编撰研究"(10BYY011);河北省社科基金项目"基于语料库的翻译教学模式研究"(HB10Y007)
摘 要:翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质量评价研究提供参考。作为译学研究的重要组成部分,功能语言学为翻译质量评价提供了强大理论基础,语料库研究为其提供了可资借鉴的实证研究路径,将这二者结合或可使翻译评价研究走出一条新路。This paper sets out to make a thorough review of the pros and cons of domestic studies in the field of translation quality assessment.The review concentrates on the introduction of relevant western theories into the Chinese landscape,the misconceptions of the Chinese theorists in the field,and the future direction whereby Chinese translation quality assessment should be developing.The paper concludes that the most promising prospect of the Chinese studies on translation quality assessment lies in the effective combination and application of the theories in systemic functional linguistics and corpus-based translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.161