检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何咏梅[1]
机构地区:[1]江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第5期168-170,183,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:20世纪90年代以来,基于语料库翻译研究已成为翻译研究领域中一种全新的研究范式。它以现代语料库语言学与描写翻译学的发展为方法理论基础,广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面。目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。Corpus-based translation studies has become a fully-fledged paradigm since the beginning of the 1990s,which results from the development of modern corpus linguistics and descriptive translation studies. This new paradigm has been widely applied to the study of translation universals,translation norms and the style of the translator etc.. However, the scope for corpus-based translation studies is relatively narrow at present.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15