从超语言因素看交际理论在电影字幕翻译中的不足及对策  被引量:1

A Studyon the Communicative Translation Theory Application in Movie Subtitle Translation from the Perspective of Super Language

在线阅读下载全文

作  者:韩杰[1] 王利华[2] 

机构地区:[1]河北联合大学外国语学院,河北唐山063009 [2]成都大学外国语学院,成都610106

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第6期128-129,139,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:纽马克提倡的交际翻译理论是当今电影翻译中的主流原则,它适用于信息功能和呼唤功能文本。交际理论指导下的翻译更加自由,把信息翻译的有效性放在首位。但是,其仍存在诸多不适应的情形。本文主要以《魔羯星一号》等一些影片的字幕翻译为范例,从超语言因素的角度探讨交际理论在电影字幕翻译中出现的问题及其解决策略。Peter Newmark' s communicative method of translation is a major principle employed in movie subtitle translation. This theory is widely used in informative and vocative text translation. Under such instruction, target texts seem with less restriction but more effec- tive. However, problems can be found from the view of super language factors. Then some examples are taken from movies like Capricorn One so as to get the strategies in solving those problems.

关 键 词:字幕翻译 超语言因素 交际理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象