识解理论框架下诗歌翻译中模糊美磨蚀现象  被引量:3

An Analysis of Fuzzy Beautyabrasion in Poetry Translation under the Framework of Construal Theory

在线阅读下载全文

作  者:车明明[1] 田婷[1] 

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第6期147-150,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:在中国古典诗歌英译中,能否有意识地、完美地再现原作的模糊美,很大程度上取决于译者的识解方式。基于认知语言学的识解理论,以中国古典诗歌及其英译为例,围绕汉诗英译中的模糊美感再现的问题,阐释了识解方式对模糊美感的磨蚀作用,并探讨了模糊美感再现的一些技巧。In the English translation of classical Chinese poetry,to consciously and perfectly represent the fuzzy beauty of the original work,to a large extent depends on the translator's construal method. This paper,in the light of the eonstrual theory of cognitive linguis- tics, taking classical Chinese poetry and their English translation versions as examples, centers on the issue of representation fuzzy beau- ty in translating Chinese poems to illustrate the fuzzy beauty abrasion influenced by the way of construal and explore some representation techniques of fuzzy beauty.

关 键 词:识解 模糊美感 磨蚀 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象