检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《外语教学与研究》2012年第5期738-750,801,共13页Foreign Language Teaching and Research
基 金:王克非教授主持的国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10&ZD127)之子课题“专门英汉平行语料库的研制与应用研究”的阶段性研究成果
摘 要:本文基于汉英会议口译语料库,分析了记者招待会汉英口译的句法操作规范。研究结果表明:(1)显化和隐化、简化和复杂化以及强化和弱化等句法操作规范在不同程度上对记者招待会汉英口译产生了影响。其中,显化和复杂化规范的影响比隐化和简化规范的影响显著得多;(2)显化、简化和复杂化规范对记者招待会汉英口译的影响均小于对政府工作报告英译的影响。前者所受的隐化和强化规范影响比后者大,而在弱化规范的影响方面,两者并无显著差异;(3)这些规范之所以对记者招待会汉英口译施加影响,主要原因在于英汉语言形式化程度的不同、英汉句法结构的差异、译员面临的时间压力和译员对口译活动的介入。Based on a corpus of transcriptions of Chinese-English conference interpreting, this paper investigates the syntactic operational norms of press conference interpreting (Chinese-English). The results of the investigation show that 1) press conference interpreting (Chinese-English) is affected to varying degrees by such operational norms as explicitation and implicitation, complication and simplification, strengthening and weakening; 2) the impact of explication, complication and simplification norms on press conference interpreting (Chinese-English) is less noticeable than on the English translation of the Chinese government's work report, but the former is affected by implicitation, strengthening and weakening to a greater degree than the latter; 3) the contributive factors for the impact of these operational norms on press conference interpreting (Chinese-English) are primarily the differences between English and Chinese in terms of formalization and syntactic features, time constraint that an interpreter is subject to when interpreting, and his involvement in the activity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143