《红楼梦》英译本词汇特征对比研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:顾晓波[1] 

机构地区:[1]常州工学院外国语学院,江苏常州213000

出  处:《牡丹江大学学报》2012年第9期123-125,127,共4页Journal of Mudanjiang University

摘  要:本文用语料库方法从类符形符比、词汇密度、词长分布等方面对比考察了《红楼梦》及其两个英译本的词汇特征。研究显示,两个英译本都表现典型英语翻译小说的特征且都存在显化现象。在词汇的选择上霍克思译本倾向于使用动词与副词结构,而杨译本则倾向于使用名词结构。

关 键 词:红楼梦 霍译本 杨译本 语料库 词汇特征 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象