一致式? 隐喻式?——语法隐喻指导下的法律文本英译对比分析  被引量:2

Congruent Form? Grammatical Form?——A Comparative Study of Legal Translation from Chinese into English from the Perspective of Grammatical Metaphor

在线阅读下载全文

作  者:吴玲娟[1] 

机构地区:[1]上海第二工业大学外国语学院,上海201209

出  处:《上海第二工业大学学报》2012年第3期247-251,共5页Journal of Shanghai Polytechnic University

摘  要:语法隐喻作为系统功能语言学的重要组成部分可用于翻译研究。从语法隐喻角度来看,法律文本英译中的译者可能需要从多种译语表达式如一致式和隐喻式之间做出选择,那么哪种译文更具表达的适宜性呢?试图从概念、人际和语篇功能角度对比分析一致式译文和隐喻式译文,以期为选择合适的译语表达式提供一个标准和依据;同时也通过译文分析来检测功能语言学在法律翻译研究中的指导作用。认为经过隐喻化后的译文更符合立法语言的要求,对隐喻式译文的选择是一种语义选择。As an important concept of the systematic functional linguistics, grammatical metaphor can be applied to the study of translation. In the translation of legal language from Chinese into English, a choice has to be made between the congruent form of expression and the grammatical form. A comparative study of both forms of expression is made from the perspectives of ideational, interpersonal and textual functions with a view to providing some insights into legal translation and it is concluded that the metaphorical mode of expression is preferable and more suitable in legal translation from Chinese into English.

关 键 词:语法隐喻 法律文本英译 一致式 隐喻式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象