检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢双双[1]
机构地区:[1]温州职业技术学院
出 处:《电影文学》2012年第20期153-154,共2页Movie Literature
摘 要:电影字幕翻译与其他文本的翻译目的是一致的,就是将原本的语言进行语言文化的移植,使翻译后的语言文字能被观众所接受。但由于字幕翻译本身存在许多局限性的因素,于是就采用早期德国社会中提出的"接受美学"的概念运用到字幕翻译过程中。本文在着重分析了接受美学与字幕翻译之间存在的关系后,又具体谈到了字幕翻译的标准原则及以电影《风声》为例,参照其中的字幕翻译总结出翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.131.93.117