检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]鲁东大学法学院,山东烟台264025 [2]中南财经政法大学金融保险学院,湖北武汉430073 [3]鲁东大学大学外语教学部,山东烟台264025
出 处:《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2012年第3期116-120,共5页Journal of Yantai University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:教育部人文社会科学研究项目“《格萨尔》史诗的当代传播研究”(09YJC8500003);国家社科基金西部项目“《格萨尔》文学翻译论”(06XZW010)
摘 要:正确解读作品中的文化意象对于文学翻译至关重要,这涉及到对文学作品的准确翻译与有效传播。藏族英雄史诗《格萨尔》具有丰厚的民族文化底蕴与深奥的宗教思想,英译过程中文化意象的解读存在较大困难,因此《格萨尔》的英文翻译长期以来难有大的发展。在《格萨尔》史诗的英译实践中,要准确运用归化与异化翻译策略,而正确解读史诗中的宗教文化意象是《格萨尔》史诗英译的关键。Correctly explicating the cuhural images is very important to literature translation because it closely relates to the accurate translation and its effective circulation. Tibetan Epic Gesar is full of cultural connotations and profound religious thoughts, which make it difficult to explain its cultural images in the process of English translation. Therefore the English English version, the writers skills named "domestication ges in religion is the key to translation of Gesar is limited in scale and depth. Based on the study of the paper believe that in the English translating practice of Gesar, of the existing the translation and "foreignization" should be combined, while exactly explicating its cultural ima- English translation of Gesar.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200