从《雷雨》英译本看格式塔理论对戏剧翻译的诠释  

Interpretation of Gestalt Theory in Drama Translation:A Case Study of the English Version of Thunderstorm

在线阅读下载全文

作  者:康宁[1] 

机构地区:[1]张家口职业技术学院,河北张家口075000

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2012年第3期94-96,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

摘  要:从格式塔理论视角对《雷雨》英译本进行诠释,探讨整体性原则、闭合性原则和异质同构原则在戏剧翻译中的指导作用,从整体把握译本审美感受,更全面地理解戏剧语言的精髓。Based on Gestalt Theory, this paper analyzes the English version of Thunderstorm with the help of the principle of unified whole,closure and heterogeneous isomorphism in order to realize the overall aesthetic perception,inorder to understand the drama language.

关 键 词:格式塔理论 戏剧翻译 整体性原则 闭合性原则 异质同构原则 《雷雨》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象